六.什么是继承? 在 程序设计中,继承是指子类自动享用父类的属性和方法,并可以追加新的属性和方法的一种机制。它是实现代码共享的重要手段,可以使软件更具有开放性、可扩充 性,这是信息组织与分类的行之有效的方法,这也是面向对象的主要优点之一。继承又分为单重继承和多重继承。单重继承是指子类只能继承一个父类的属性和操 作;而多重继承是指子类可以继承了多个父类的属性和操作。熟悉IT的人都知道,Java是一种单重继承语言,而C++是一种多重继承语言。 想提醒的是,在计算机语言中,具有相同或相似性质的对象的抽象就是类。也就是说,对象的抽象是类,类的具体化就是对象。类是可以继承的,对象是不能被继承的。但是自然语言中并没有类的概念,为了说明的方便,下面的解说中使用了对象继承的说法,请计算机专家们谅解。 七.如何考察自然语言的继承性? 只有一个标准:是否大规模地存在“字造字”、“词生词”的现象。 八.汉语和英语具有继承性吗? (1) 首 先说说汉字,汉字的一大特点就是形音字众多,形音字具有“意音双表”的功能。举一个简单的例子:围、圆、园、圈。这4个字的外围都是“口”字,是用来表意 的;而中间的韦、员、元、卷则是用来表音的。用软件设计的观点来看,这就是单重继承,被继承的是“意”,而“音”则是它们各自的特征。 除了单重继承之外,汉语里也存在大量的多重继承,这就是词组。“词组”本来的定义是:由多个汉字所组合而成的语法单位。但是,从程序员的角度来看,“词组”的定义是:从多个对象继承而来的新对象。 下面例子分别标注了词组分解前后的汉英解释。可以一目了然地发现,无论是拼写或是定义,词组都是对汉字的完美继承,而英语则毫无瓜葛。 飞机(plane) = 会飞行(flight)的机器(machine) 工人(worker) = 在工厂(factory)工作的人(man) 解放(liberate) = 解开(unlatch)后释放(release) 计算机(computer) = 能计算(calculate)的机器(machine) (2)英语也有继承,那就是复合词。比如: football 足球 handwriting 书法 breakwater 防浪堤 或许是因为单词长度限制(即缺乏封装性)的原因,它们数量很少,所占的比例极低。对中国人来说有点难以理解的是,很多应该是复合词的单词,却被不相干的词汇所代替,比如: 猪 pig 公猪 boar 母猪 sow 小猪 piglet 猪肉 pork 牛 cattle 公牛 bull 母牛 cow 小牛 calf 牛肉 beef 羊 sheep 公羊 ram 母羊 ewe 小羊 lamb 羊肉 mutton 汉语的话,只需要7个基本汉字:猪、牛、羊、公、母、小、肉,其它的都是组合而成的。而英语则需要记住15个没有任何关联的词汇。再比如: 一月 January 二月 February 三月 March 四月 April 五月 May 六月 June 七月 July 八月 August 九月 September 十月 October 十一月 November 十二月 December 汉语是用数字加上“月”表达月份,而英语却使用12个完全没有共同特征的单词来表达月份。 结论:汉语具有完美的继承特征。英语从总体上来说,还不能被称为具有继承性的语言。 九.什么是多态? 多态是指相同操作接口的方法 在不同的对象中调用可以实现的不同结果。多态和继承是对同一现象的不同描述,继承是强调对象的共同特点,而多态则是强调对象的灵活性。继承是设计层次上的概念,而多态是继承在运行时的表现。 十.如何考察自然语言的多态性? 我们已经知道:多态的前提条件是继承;好处是可以在运行时强调对象的灵活性。具体到自然语言,我们可以这样理解:多态性的词汇可以在相互交流的时候,增加理解的灵活性。具体做法就是在交流的时候,仅仅使用一些概念性的词汇,让不同的听众或读者有不同的解读。 所以,衡量自然语言是否具有多态性的指标是: 1.是否大量存在能表达概念性的词汇。 2.这些概念性的词汇是 被具体的词汇所继承。强调继承的原因有两点:一是因为多态性的定义,另外一个原因是它可以增加由虚到实、由概念到具体的联想速度。 十一.汉语和英语具有多态性吗? (1)汉语的多态性无处不在,主要表现在两个方面:一是有很多的被继承的、能表达概念性的词汇,另外一个就是汉语拼音。 首 先说说被继承的概念词汇,它们主要在口语中被使用。比如:“我要坐车去上海”。这里的车(car,vehicle)是一个概念性的词汇,具体是哪一种车, 则根据听众的不同而不同,可能是汽车(car)、出租车(taxi)、公共汽车(bus)、火车(train)等等。与英语不同,汉语的“车”字是被继承 的,所以人们会很快地联想到汽车、出租车、公共汽车等词组。而使用英语的人们则需要从记忆中搜索(而不是联想)与车相关的交通工具。类似“车”的词汇在汉 语里有很多,再比如:“去商场买一点肉”。这里的肉(meat)有可能是猪肉(pork),也有可能是牛肉(beef),或者是鸡肉 (chicken) 等等。 再说说汉语拼音的多态性,汉语拼音有4个音调,在没有标注音调时候,需要根据上下文的理解来决定是哪一个音调。比 如 zhong guo的音调应该是zhōng guó。 即使是在标注音调场合,也需要根据理解来决定是哪一个汉字。再比如zhōng guó的汉字应 该是“中国”,而不是“忠帼”。 由此我们也可以看出来:多态一方面可以降低了交流的准确性、另一方面也提高了说话的灵活性和信息量。 (2)英语虽然也有大量类似vehicle、meat的概念词汇,但是却没有被广泛地继承。另外想提醒的是:英语的时态不是的多态性的表现。原因在于: 1.英语时态的主体是动词(即动作),它强调了动作执行状态的不同(没做、正在做、做完了),而不是执行结果的不同。 2.多态是指具有相同特征,但是因为对象不同而导致结果不同。它强调是执行结果的不同。 因此说时态不是多态。以软件设计的观点来看,如果对象的状态发生了变化,就必须更换成另外一个对象,这是一件不可想象的事情,会导致对象无限增多从而失控。 结论:汉语具有多态性,而英语并不具备。但是多态对于语言来说,可能没有太多的作用
|