请登录[¤ 阳光论坛 ¤]参与讨论


阳光宝宝
90

 □ 主题: 古文翻译口诀
 □ 内容: 1楼

      古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;  
       
      先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,  
       
      全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,  
       
      照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,  
       
      力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。  
       
      若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。  
       
      人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,  
       
      “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。  
       
      实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。  
       
      译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,  
       
      句子流畅,再行搁笔。  
       
      ③古代文化常识  
       
      ④朗读、美读、背诵、敏化语感、吟味,潜移默化,陶冶性灵  
       
      ⑤句读的标点  
       
      ⑥词语的特殊含义  
       
      “展现”“历阶”“呼卢”“狗尾续貂”……  
       
      ⑦听从本校老师的指导  
       
      ⑧必要的参考书:a.《古汉语常用的词典》商务北大;b.《怎样学好……语文》《金钥匙丛书》,科学出版社会,龙门书局;c.汇文丛书,天津教育版社会  
       
      ⑨浅近文言文的基本含义  
       
      ⑩词语的结构“既”、“即”“陟”“引”  
       
      4、写:作者情致、常法与变法  
       
      ①文字留待别人看,晦涩艰深读亦难,简要清通四字诀,先求平易后波澜  
       
      ②静观默察,烂熟于心,凝神结想,一挥而就
——
      
争分夺秒背单词 → for  prep.为;给;因为
 □ 发帖时间:2004-10-27|13:06:15 |回复|返回|

 页次:1/1页 每页10  本主题贴数0 分页: 1


你还没有登录论坛,所以不能发表你的意见。你可以选择:

1、我已注册,我要

2、我还没注册,我要

3、太麻烦了,我还是

Go Top

Copyright by(C)2003-2015 http://abc.sy578.cn